Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about | |
M. M. Pickthall | | Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not | |
Shakir | | So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not | |
Wahiduddin Khan | | So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So forsake Me and whoever denies this discourse. We will draw them on gradually from where they know not | |
T.B.Irving | | Leave Me Alone as well as anyone who rejects this account: We will lead them on gradually by means they do not recognize. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend. | |
Safi Kaskas | | So leave those who deny this revelation to Me. We will proceed against them gradually, from whence they do not know. | |
Abdul Hye | | Then (O Muhammad) leave Me Alone with those who deny this speech (Qur’an). We shall punish them gradually from where they don’t perceive. | |
The Study Quran | | So leave Me with those who deny this discourse. We shall lead them on little by little, whence they know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not | |
Ahmed Ali | | So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know | |
Aisha Bewley | | So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know. | |
Ali Ünal | | So leave Me with such as deny this Word (the Qur’an). We will lead them on to perdition step by step from where they do not know | |
Ali Quli Qara'i | | So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know | |
Hamid S. Aziz | | So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know | |
Muhammad Sarwar | | Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know | |
Shabbir Ahmed | | So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived | |
Syed Vickar Ahamed | | Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know | |
Farook Malik | | O Prophet, leave to Me those who reject this revelation. We shall lead them step by step to their ruin, in ways that they cannot perceive | |
Dr. Munir Munshey | | So let Me handle (all) those who reject this Qur´an. Gradually, We would lead them (into Hell), by means they would seldom perceive | |
Dr. Kamal Omar | | So (now) leave Me (alone) and that who belies this Al-Hadees. Soon We shall draw them (near to destruction) step by step from whence they know not | |
Talal A. Itani (new translation) | | So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know | |
Maududi | | So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So leave Me (alone) with anyone who denies this saying, We are going to gradually lure them to destruction from where they do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then leave Me alone with those who reject this message. By degrees We will punish them from directions they do not perceive | |
Musharraf Hussain | | So leave those to Me who deny this Revelation. So gradually We shall lead them to their ruin, and they will not know it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive. | |
Mohammad Shafi | | So leave to Me those who reject this Message. We shall rein them in, by degrees, from whence they know not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined | |
Faridul Haque | | Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know | |
Sher Ali | | So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not | |
Rashad Khalifa | | Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So leave him to Me, who belies this word. Soon We shall draw them step by step whence they know not. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not | |